翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?在美国洛杉矶生活了十年的华人Ce?cilia就此接受记者采访,立马表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。”记者问:“‘想必是极好的’怎么翻译?”Cecilia纠结了半天说:“只能说‘It'sexcellent!(太好了!)’或者‘awesome(令人敬畏的)’你看,感觉全无吧,一下子就变成现代的东西了。娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”
“如果不是你说,这件事我还不知道呢。”《甄嬛传》原著作者流潋紫,昨日如此回应本报,她表示之后会跟剧方了解情况,目前暂不方便回应。
三宫六院的后妃等级,英语没词呀?
字幕组:实在太复杂就可以淡化
英语专业八级的张先生,出于工作的需要,文字翻译对他来说并不陌生,中国古汉语如何翻译成英文?他说:“一般直译就是先把古汉语翻成现代汉语,然后再按现代汉语的意思,去英文单词中找对应词汇翻译。”张先生解释,有些汉语词汇,在英文中根本不存在,保证翻译过程中不疏漏信息,涉及文化内涵的影视作品,会选择意译的途径。
“莫言的文学作品经过翻译,获得了诺贝尔文学奖项,这件事足以证明,现代的翻译系统足以承受文化产品输入国外的需求。”有四年字幕组经验的“最小琦”以《斯巴达克斯》举例,剧集描述的古罗马社会,森严等级制度不乏某个阶级的专属词汇,“可英文也没有动用专属词,就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里答应、常在、贵人、嫔、妃、皇后……也可以使用某些现代词替换,实在太复杂就可以淡化,毕竟电视剧追求的是剧情,想借一部剧集就让美国人明白中国清朝的后宫制度,也不现实。”