不过,最重要的问题在于日语的发音和汉字属于两套起源不同的系统,一种语言的发音和文字不能统一,会带来很多麻烦。日本反对汉字的学者提出的目标是“言文一致”。
1842年清朝在鸦片战争中战败,日本朝野对这个消息十分震惊,而后产生了“东学不如西学”的思潮,成为明治维新的思想基础。
在日本文化逐渐西化,而清朝日益衰落的情况下,汉字在日本的影响也自然减弱了。日本在新闻,图书上逐渐使用假名取代汉字。假名,即日本拼音,其原型也是脱胎于汉字,共计48个,但主要用于注音而不是表意,分为平假名和片假名,类似于英语的大写与小写。蔡元培曾在1919年写道:“日本维新初年,出版的书多用汉字,到近年,几乎沒有不是言文一致的。”
在日本上个世纪上半叶“脱亚入欧”的过程中,不断有狂热分子上书要求废除汉字的使用。但是,这时汉字显示了强大的生命力,其简洁直观的表意能力,对东方文化准确的表达,都是拼写文字难以代替的。即便是反对汉字的日本“假名派”学者,也分为三派,分别自称为“雪,月,花”。从这个名字看,他们自己也无法放弃对汉字的使用。因此,尽管汉字在日本的使用经历了低潮,但是始终无法被取代。
到本世纪六十年代以后,随着出版的发展,特别是电子计算机技术的成熟,汉字书写困难和注音难以记忆的问题得到了改善,在日本的使用,又重新出现了增长的趋势。日本政府于1946年进行了文字规范化工作,确定了一些汉字在日语中的使用规范,这批汉字共有1850个,叫做“当用汉字”。1981年又增加到 1945个,都是日本目前生活中常用的文字,小学三年级的学生,一般都可以掌握200-300个汉字的书写能力。日语的书写也因此变得形式奇特,形成了今天汉字与假名共用的局面,也就是说,同样一个字,可以写汉字,也可以写假名。
不过对这个情况,最不满的莫过于一些日本小学生了。有一位日本小学教师和我谈起教育问题,说日本孩子如果作文成绩不太好,也是情理之中的,因为别人只要学一门语文,而他们要学两门呢。