导演郑晓龙曾说过,拍《甄嬛传》是要“让观众看到真实的历史”,清华大学教授尹鸿也大赞这部戏“外沿出社会复杂、隐性文化”。在《甄嬛传》版权即将远渡海外的今天,我们也发现“隐性文化”的这个评价真是一语中的,《甄嬛传》在故事内核被国内观众充分吸收的情况下,现在正通过英文恶搞被赋予多层内涵,这就好比日前的网络热帖《与我十年长跑的女朋友就要嫁人了》和电影《少年派》总有那么点儿神似的穿越感。
【中国】
“野史” 本土恶搞式翻译的狂欢
在《甄嬛传》尚未敲定美国播出平台时,国内网友已按捺不住,早早掀起一轮翻译热潮。比如剧中经典台词“贱人就是矫情”,就有网友译成“Bitch is hypocritical”,不过影评人周黎明向记者表示,”好的台词应简洁有力,留有潜台词。That bitch或What a bitch远胜啰唆而低级的中英对应。而为《甄嬛传》恶搞英文版配翻译的新东方老师Tom Fu则很担心其输入效果,“我认识的美国人都说不好看,他们只喜欢《我爱我家》”。
不过多数网友并不较真,反而玩起恶搞大潮:其中流传最广的翻译是网友“天才小熊猫”一个字一个字翻译的《甄嬛传》演员表。甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leaf agree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如“这真真是极好的”,被翻译成了“This is really really good enough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)”。