中国老兵苑军网
新闻 > 首页 > 历史长河 > 史海钩沉 > 正文 >

英译本《红楼梦》:黛玉成荡妇 鸳鸯变成鹅

2014-06-05 16:33:28 点击: 来源: 网络转载 反馈
导读:西方最早出现《红楼梦》的英译本的时候,翻译家们缺乏严肃的态度,翻译出来的《红楼梦》更像是一本古老东方的言情小说,而其中的人物名字更被从字面意思直接翻译,不仅不准确,而且很荒唐。

让世界按照我们的视角看待民族经典,需要一个过程

我们过去对民族文化经典的传播有一定的偏见,就是过分注重翻译版本,一看到某某著作被翻译成多种语言,就很骄傲。其实,《红楼梦》的传播历史,就说明语言版本诚然重要,关键还是看翻译家的治学水平和态度。早期的《红楼梦》是幸运,也是不幸的,她虽然在西方世界开始传播,但却不是按照自己的原貌。经过了100多年的沧桑变幻,《红楼梦》才终于赢得了西方世界的尊重和接受,能够按照自己的面貌来和世界拥抱了。

我们的民族文化经典,在对外传播中,要有一个被他人接受的过程。当初,如果王良志和王际真要尊重《红楼梦》原貌去翻译120回,那么,他们的译本在美国根本找不到出版商,也就谈不上传播了,所以,东学西渐,我们自己的民族经典向海外传播,需要一个相对漫长的接受过程。为什么《红楼梦》最后可以征服西方学界呢,就是靠了近代以来红学研究者们的巨大努力和艰苦付出,普通读者觉得红学没什么用处,可是,正是红学对《红楼梦》的推动,最终让世界不仅接受了《红楼梦》,而且是按照与我们相同的理解去看待《红楼梦》的。

本文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》,裴钰著,北京航空航天大学出版社出版

相关阅读

热点话题

热点文章


中国老兵苑军网是老兵的网上家园!!!
“老兵”是我们一辈子的身份名片!!!
永远也忘记不了一起扛过枪的战友!!!