让世界按照我们的视角看待民族经典,需要一个过程
我们过去对民族文化经典的传播有一定的偏见,就是过分注重翻译版本,一看到某某著作被翻译成多种语言,就很骄傲。其实,《红楼梦》的传播历史,就说明语言版本诚然重要,关键还是看翻译家的治学水平和态度。早期的《红楼梦》是幸运,也是不幸的,她虽然在西方世界开始传播,但却不是按照自己的原貌。经过了100多年的沧桑变幻,《红楼梦》才终于赢得了西方世界的尊重和接受,能够按照自己的面貌来和世界拥抱了。
我们的民族文化经典,在对外传播中,要有一个被他人接受的过程。当初,如果王良志和王际真要尊重《红楼梦》原貌去翻译120回,那么,他们的译本在美国根本找不到出版商,也就谈不上传播了,所以,东学西渐,我们自己的民族经典向海外传播,需要一个相对漫长的接受过程。为什么《红楼梦》最后可以征服西方学界呢,就是靠了近代以来红学研究者们的巨大努力和艰苦付出,普通读者觉得红学没什么用处,可是,正是红学对《红楼梦》的推动,最终让世界不仅接受了《红楼梦》,而且是按照与我们相同的理解去看待《红楼梦》的。
本文摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》,裴钰著,北京航空航天大学出版社出版