经过了143年,《红楼梦》才“恢复”了本来面貌
历史进入了20世纪,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个是从《红楼梦》德文版转译的。另外两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。
这两个译本都有鲜明的特点,就是服从了美国出版界的要求。在美国读者看来,他们对中国古典小说的兴趣,常常集中在两点:1.通过小说去接触异国风情的生活;2.中国古代小说的传奇情节,也让美国读者感到好奇。所以,美国的出版商们严格规定两位译者必须按照读者的需求进行翻译。于是,这两个译本就有了自己的特点,即只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了一切和宝黛爱情无关的内容,《红楼梦》的主题也被简化为“浪漫的情欲之爱”。两位译者把《红楼梦》中几乎所有描写封建社会生活的内容删掉了。我们说《红楼梦》不仅仅是一部爱情小说,而且还是中国封建社会的百科全书。所以,王良志和王际真两位译者,节译了《红楼梦》,虽然扩大了《红楼梦》在英语世界的传播,但是他们翻译的《红楼梦》是“西方化”的红楼梦,而不是原汁原味的《红楼梦》。
直到1973年,才有第一个英文全译本《红楼梦》面世。这个《红楼梦》才是中国全景的红楼梦,呈现出了全部风采,可是这时距离《红楼梦》开始西传,已经有143年了。也就是说,经过了143年,英语世界的读者们才第一次全部领略《红楼梦》的艺术魅力。
1973年全本《红楼梦》的出现是具有历史意义的中西交流的大事,西方世界第一次愿意全部接受《红楼梦》,并且,西方翻译家们也开始去研究红楼梦的版本,选择他们认为最符合原著的版本进行翻译,并且,他们不再像王志良和王际真那样擅自删改节斩原著,而是老老实实地全文翻译,再现原著。其中一位翻译家霍克斯这样说道:“对于这本中国小说所给予我的乐趣,哪怕我只能使读者体会其中一小部分,我这一生都不算虚度了。”至此,西方对《红楼梦》终于低下了高傲的头,终于开始了严谨而又细致的红学研究。