中国老兵苑军网
新闻 > 首页 > 历史长河 > 史海钩沉 > 正文 >

严复:西学家?中学家?

2014-06-05 16:52:55 点击: 来源: 网络转载 反馈
导读:一直以来,严复都被视为西学家。梁启超赞誉他为“清季输入欧化之第一人”,蔡元培说:“五十年来,介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。”

  一直以来,严复都被视为西学家。梁启超赞誉他为“清季输入欧化之第一人”,蔡元培说:“五十年来,介绍西洋哲学的,要推侯官严复为第一。”作为西学家,严复对西学的介绍、宣传和翻译引起了社会轰动,影响了中国几代人。问题的关键是,宣传西学是否证明严复的思想以西学为价值旨归,与中学无关?笔者以为,从严复宣传、介绍西学的初衷和方法来看,西学家的素养和身份恰恰成就了作为中学家的严复。

  从理论初衷来看,严复介绍、宣传西学是出于强烈的救亡图存的动机和意图。中国近代的“救亡”口号是严复最早发出的,甲午战争给严复以强烈震撼和巨大创痛。1895年,他在天津《直报》上连续发表《原强》《论世变之亟》《救亡决论》等论文,在文中指出西方之所以胜我在于其“以自由为体,以民主为用”。基于这一认识,他热情洋溢地宣传西学,并且开始翻译《天演论》和其他西方著作。救亡图存的现实需要和历史背景决定了严复对西学的宣传和翻译并非为西学而西学,而是利用西学建构自己的哲学体系,作为救亡图存的理论武器和精神支柱。伴随着对西学的翻译和了解的深入,他认识到中西文化是相通、相合的。于是,以中学疏导西学,便于中国人理解和介绍,以西学诠释中学,促进中国传统文化的现代转换成为严复宣传、翻译西学和弘扬中学的一贯做法。在对中学的坚守和转换中,深厚的西学素养使严复对中学的理解和研究独具一格,别有意蕴。

  从方式方法来看,严复介绍、宣传西学的主要方式是翻译西方学术著作。救亡图存的理论初衷决定了严复绝非唯西学之马首是瞻,他对西学的翻译不可能完全忠实原著,而是根据中国社会的现实需要进行大胆的取舍和创新。以影响最大的《天演论》为例,该书原名《进化论与伦理学》,作者赫胥黎自称“达尔文的斗犬”,将达尔文进化论的生存竞争法则运用到社会历史领域,并且突出人在进化中的作用。引起严复兴趣的,是书中生存竞争、“与天争胜”的思想。于是,他只翻译了该书的前半部分而不是全书,故而取名《天演论》。为了更好地抒发自己的观点,严复在翻译中采取了意译这种可以最大限度自由发挥的方式,并且夹译夹议,通过按语表达自己的态度和观点,有时按语甚至比译文还要长。难怪鲁迅评价说,严复不是“译”了而是“作”了《天演论》。严复在《译〈天演论〉自序》中说:之所以不选择达尔文早在1859年就已经出版的《物种起源》而选择刚出版不久的赫胥黎的《进化论与伦理学》,是因为“其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传……亲切有味,较之觇毕为学者,万万有加焉”;之所以“作”而不是“译”《天演论》,是因为“吾古人之所得往往先之,此非傅会扬己之言也,吾将试举其灼然不诬者以质天下。大抵古书难读,中国为尤。二千年来,士徇利禄,守阙残,无独辟之虑。是以生今日者,乃转于西学得识古之用焉”。由此可见,严复之所以“作”《天演论》,是因为它有助于“自强保种”,符合中国近代救亡图存的时代需要,同时因为借此可以证明天下之道是相通的,中国古学不惟不过时,甚至还大大早于西方之学。

相关阅读

热点话题

热点文章


中国老兵苑军网是老兵的网上家园!!!
“老兵”是我们一辈子的身份名片!!!
永远也忘记不了一起扛过枪的战友!!!