所有看到这个名字的日本人都感到迷惑,认为这是个十分不自然的姓名。日文是一种复合型文字,在引进中国汉字后,再根据意思,导入日本本土的发音,叫“训读”;保持原有汉字的中华发音,则叫“音读”。仅以“云”字为例:训读为“kumo”,正好与蜘蛛的读音同音;而保持音读,“云”字的发音为“wun”(鼻音),非常接近于日本的“粪”字的音读发音。而且,日本姓氏中虽有“南”这个单字姓,却未见有过在“南”后面接上个“造”字的姓,两字联在一起,很难实现琅琅上口的发音,不符合日本姓氏特有的音韵规律。如此不自然的姓名,看样子是出于生造。
林小玎的看法则是,如果说“南造云子”曾经真实存在的话,她应该是个出生在上海的中国女子,十几岁时,因为某种原因去了日本,后来再回到中国。这姓名肯定是中国人安在她头上的。此人并不知晓“云”训读的意境,他只是自以为是地按日本女性姓名构成法而胡造了一个,或许,这“南造”中的“造”字,便因此而来……
而且,台湾历史学家陈德淳先生,也对“南造云子”一案表示怀疑:“黄浚乃一代名士,仅仅为了一红颜而沦为国贼,实难置信。听传闻道所谓‘南造云子’云云,窃以为此乃轻薄文人哗众取宠之作也。虽无确信可以定论,然而观其种种风闻,其自相矛盾之处显而易见,比如,盛传此人‘没有留下一张照片’,而又云曾被国府判处无期徒刑,只因此人脱逃而苟延其生,如此传奇女谍落网遭擒,难道没有人为她留影以验明其身?阴谋行刺蒋公,泄漏重大军情,仅以无期徒刑结案岂不过轻?疑点之多令人惊异……”